<?xml version="1.0" encoding="shift_jis"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>大学入試に出た英文　国立・公立編</title>
      <link>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent1/</link>
      <description></description>
      <language>ja</language>
      <copyright>Copyright 2007</copyright>
      <lastBuildDate>Mon, 02 Apr 2007 15:10:05 +0900</lastBuildDate>
      <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/?v=3.2-ja-2</generator>
      <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

            <item>
         <title>北九州市立大学１</title>
         <description><![CDATA[　　　The fact that language can be used to express our thoughts gives rise to some interesting questions. How are language and thought related? Can we think without language? Is our thinking molded by the structure of our language? <u>These are very difficult questions, questions that we cannot hope to answer definitively without a much better understanding of human psychological structure than we presently have.</u> Conflicting opinions have been advanced. The following observations carry no guarantee that all linguists or psychologists would agree with them.
<br><br>
単語・熟語
give rise to A 「Aを引き起こす」　　　relate「〜を関係づける、〜を関連させる」　　　mold「〜を型に入れて作る」　　　structure「構造」　　　definitively「決定的に」　　　psychological「心理学的な」　　　presently「現在、目下」　　　conflicting「対立する、矛盾する」　　　advance「〜を提出する」　　　following「次の、次に続く」　　　observation「意見」　　　guarantee「保証」　　　　linguist「言語学者」　　　psychologist「心理学者」
<br><br>
同格、重要表現
The fact that language can be used to express our thoughts gives rise to some interesting questions.

the fact と that 〜 our thoughts が同格関係
give rise to A 「Aを引き起こす」

「我々の思考を表現するために言語が使われることができるという事実は、いくつかの興味深い疑問を引き起こす」
<br><br>
同格、比較、of
These are very difficult questions, questions that we cannot hope to answer definitively without a much better understanding of human psychological structure than we presently have.

very difficult questions とその後の questions が同格
understanding of human psychological structure　の部分に
understand human psychological structure という文を見ると捉えやすくなります。

「これらは非常に困難な問題、つまり我々が現在もっているものよりもずっとより良くなった、人間の心理学的な構造に対する理解がなければ決定的に回答することを望むことはできない問題である」
<br><br>
同格
The following observations carry no guarantee that all linguists or psychologists would agree with them.

guarantee と that 以下が、同格関係

「次の意見は、すべての言語学者と心理学者が賛成するという保証はもっていない」
<br><br>
日本語訳
我々の思考を表現するのに言語が使用できるという事実から、いくつかの面白い疑問が生じる。言語と思考はどのように関連しているのか。我々は言語なしで考えることが出来るのか。我々の思考は、我々の言語の構造によって形作られるのか。<u>これらは非常に難しい問題であり、人間の心理学的な構造に対する理解が今よりもはるかに進まなければ、決定的な回答をすることは望めない問題である。</u>今までに相反する意見が出されている。次の意見には、言語学者と心理学者の全員が賛成するという保証はない。
<br><br>
入試では、下線部を和訳する問題が出ました。
<br><br>]]></description>
         <link>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent1/2007/04/post_53.html</link>
         <guid>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent1/2007/04/post_53.html</guid>
         <category>同格</category>
         <pubDate>Mon, 02 Apr 2007 15:10:05 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>下関市立大学１</title>
         <description><![CDATA[　　　Toward the end of her stay in Tokyo Mother sometimes caught colds and took to bed for a day or two, which made the family think she was finally yielding to old age. But after she moved back to the village this did not happen any more. Her color improved so much that she looked like a different person, and she bustled about so diligently that she hardly paused for breath. <u>She insisted, in particular, upon participating in ceremonial events such as weddings and funerals, much to the distress of the family, for even though she was repeatedly advised that a woman over eighty should not appear in public, she simply would not listen.</u>
<br><br>
単語・熟語
toward「〜近く、〜ごろ」　　　take to (one's) bed「病床につく」　　　yield to A「Aに屈する」　　　bustle「せかせか動き回る」　　　diligently「勤勉に、コツコツと、精を出して」　　　pause「ちょっと止まる」　　　breath「呼吸、一呼吸」　　　insist upon 「〜と主張する、〜と言い張る」　　　in particular「特に」　　　participate in「〜に参加する」　　　funeral「葬式」　　　distress「悩み、悩みの種」　　　
<br><br>
関係代名詞、５文型
Mother sometimes caught colds and took to bed for a day or two, which made the family think she was finally yielding to old age.

which は、非制限用法の関係代名詞。Mother 〜 two の内容を受けています。
make O do 「Oに〜させる」
yield to A「Aに屈する」　

「母はときどき風邪をひき１日２日床についた。そのことが家族に彼女はとうとう年に屈しつつあると思わせた」
<br><br>
so 〜 that　…
Her color improved so much that she looked like a different person, and she bustled about so diligently that she hardly paused for breath.

so 〜 that　…　「非常に〜なので…、…なほど〜」

「彼女の顔色は非常に改善したので別人のように見え、また彼女は呼吸するために止まることがほとんど無いほど勤勉にせかせか動き回った」
<br><br>
挿入、重要表現
She insisted, in particular, upon participating in ceremonial events such as weddings and funerals, much to the distress of the family, 

in particular「特に」　が挿入
such as 「〜のような」
insist upon 「〜と主張する、〜と言い張る」
participate in「〜に参加する」
much to the distress of the family　は、名詞＋one's＋感情名詞　「〜が…したことに」の変形

「特に彼女は結婚式や葬式のような儀式に参加すると言い張り、家族の悩みの種になった」
<br><br>
譲歩、助動詞
for even though she was repeatedly advised that a woman over eighty should not appear in public, she simply would not listen.

even though「〜だけれども、〜にもかかわらず」
would not 「どうしても〜しようとしなかった」

「というのは彼女は繰り返し８０を越えた女性は人前に現れるべきではないと忠告されたが、まったく耳をかそうとしなかったからである」
<br><br>
日本語訳
東京での滞在の終わり頃、母はときどき風邪をひき１日２日床についたが、そのことで家族は母もとうとう年には勝てなくなったと思った。しかし、村に戻ると、２度とこんなことは起こらなかった。顔色が非常によくなり、別人かと思えるほどで、息をつく暇もないほど精を出して動き回っていた。<u>特に母は結婚式や葬式のような儀式に出席すると言い張り、家族を非常に困らせた。というのは８０を超えた女性は公の場に顔を出すべきではないと繰り返し忠告されたにもかかわらず、全く耳をかそうとしなかったからである。</u>
<br><br>
入試では、下線部を和訳する問題が出ました。
<br><br>]]></description>
         <link>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent1/2007/04/post_52.html</link>
         <guid>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent1/2007/04/post_52.html</guid>
         <category>重要表現</category>
         <pubDate>Sun, 01 Apr 2007 19:17:27 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>大阪女子大学１</title>
         <description><![CDATA[　　　Consequently, although there are differences between real time and the individual time of personal experience, we have to relate our personal sense of time to the time of the clock and the calendar. <span style="font-size:0.7em">(1)</span> <u>Similarly, in our study of the natural world, never has more importance been attached to the aspects of phenomena related to time than today.</u> To understand why this is so and how it has come about that the concept of time now dominates our understanding of both the physical universe and human society, no less than it controls the way we organize our lives and social activities, we must examine the role that <span style="font-size:0.7em">(2)</span> <u>it</u> has played throughout history.
<br><br>
単語・熟語
consequently「その結果として、したがって」　　　relate A to B「AをBと関係づける、関連させる」　　　similarly「同様に」　　　attach A to B「AをBに貼り付ける、AをBに付与する、AがBにあるものと考える」　　　aspect「側面、面」　　　phenomena「phenomenon(現象)の複数形」　　　come about「起こる、生じる」　　　concept「概念」　　　dominate「〜を支配する」　　　no less than「〜と同様に」　　　organize「〜を組織化する、〜を作り上げる、〜をまとめ上げる」　　　examine「〜を調査する、〜を吟味する、〜を考察する」
<br><br>
倒置、否定、分詞、比較
never has more importance been attached to the aspects of phenomena related to time than today.

never という否定語が文頭に出たため、後ろが疑問文の語順になっています。
more importance が、主語
has been attached が、動詞
related は、前の名詞 phenomena を修飾する過去分詞

「今日よりも多くの重要さが、時間に関連した現象の諸側面に置かれたことはなかった」
<br><br>
不定詞、名詞節、並列、形式主語、of、比較
To understand why this is so and how it has come about that the concept of time now dominates our understanding of both the physical universe and human society, no less than it controls the way we organize our lives and social activities, 

To understand why this is so
　　　　　　　　　　　and
　　　　　　　　　 how it come about that 〜 activities,

という構造。

To understand の to は、「〜するために」という目的を表す不定詞
how it の it は形式主語で、that the concept 〜 activities が真主語
no less than「〜と同様に」　
no less than it の it は、＝ the concept of time

「なぜこれがそうなのかということと、時間の概念が、我々が我々の生活や社会活動を組織化するそのやり方をコントロールしているのと同様に、時間の概念が物理的宇宙と人間社会の両方の我々の理解を現在支配しているということがどのように起きたのかということを理解するために」
<br><br>
代名詞、関係詞
we must examine the role that it has played throughout history

it ＝ the concept of time
that 〜 は、関係代名詞節であり、the role が先行詞
play a role 「役を演じる、役割を果たす」が基になっています。

「我々は、それが歴史を通じて果たしてきた役割を考察しなければならない」
<br><br>
その結果、現実の時間と、私的な経験から来る各個人の持つ時間との間には相違があるにもかかわらず、我々は自分の個人的な時間感覚を時計やカレンダーの時間と関連づけなければならないのである。<u>同様に、自然界の研究において、時間に関連する現象の諸側面が今日ほど重要視されたことはなかった。</u>なぜそうなのか、そして我々の生活や社会的な活動の成り立ちをコントロールしているのと同様に、物理的宇宙と人間社会の両方に対する我々の理解を時間の概念が支配している現状がどのようにして起こったのかということを理解するためには、時間の概念が歴史を通して果たしてきた役割を考察しなければならない。
<br><br>
入試では、下線部（１）を和訳する問題、下線部（２）が何を指しているか文中の語句を用いて答える問題が出ました。
<br><br>]]></description>
         <link>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent1/2007/03/post_51.html</link>
         <guid>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent1/2007/03/post_51.html</guid>
         <category>倒置</category>
         <pubDate>Fri, 30 Mar 2007 17:56:40 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>京都府立大学１</title>
         <description><![CDATA[　　　At that time I was too young for some of the troubles I was having, and I had not yet learned what to do with them. It no longer can matter what kind of troubles they were, or what finally became of them. It seemed to me then there was nothing to do but run away from them, though all my tradition, background, and training had taught me unanswerably that no one except a coward ever runs away from anything.
<br><br><br><br>
単語・熟語
no longer「もはや〜ない」　　　matter「重要である」　　　tradition「伝統、ならわし、しきたり」　　　background「背景、経歴、経験」　　　unanswerably「答えようがなく、反論の余地がなく」　　　coward「臆病者」
<br><br>
too 〜 to …
At that time I was too young for some of the troubles I was having

too 〜 to …「あまりにも〜で…できない」の変形で、to …(to do …)　の代わりに for …(for 名詞) が来ています。

「その当時、私はあまりにも幼くて、私が持っていた問題のいくつかには対処できなかった」
<br><br>
形式主語、並列
It no longer can matter what kind of troubles they were, or what finally became of them.

It は、形式主語で、真主語は what kind of troubles they were と what finally became of them
what became of A 「Aはどうなったか」
no longer「もはや〜ない」　　　
matter「重要である」

「それらがどんな種類の問題であったのかとか、結局それらがどうなったのかということはもはや重要ではない」
<br><br>
重要表現
It seemed to me then there was nothing to do but run away from them,

It seems to O that 〜　「Oには〜のように見える、思える」
there is nothing to do but 〜「〜するしかない」

「その時はそれらから逃げるしかないように私には思えた」
<br><br>
無生物主語、否定
all my tradition, background, and training had taught me unanswerably that no one except a coward ever runs away from anything.

teach O that 〜　「Oに〜ということを教える」
unanswerably「答えようがなく、反論の余地がなく」

「私の伝統、経験、しつけはすべて、反論できないほど私に、臆病者以外の誰も何事からも逃げないということを教えていた」
<br><br>
日本語訳
その当時、私はあまりにも幼すぎて抱えていた問題の中には対処できないものがあり、それらに関してどうしたらいいのかまだ知らなかったのである。それらがどのような問題だったとか、結局どうなったのかということはもはや重要ではない。伝統、経験、しつけのすべてよって私は、臆病者以外は何事からも逃げたりはしないと反論できないほど教え込まれていたのだが、その時の私には逃げるしかないように思えたのだった。
<br><br>
入試では、全文を訳す問題が出ました。
<br><br>]]></description>
         <link>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent1/2007/03/post_50.html</link>
         <guid>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent1/2007/03/post_50.html</guid>
         <category>否定</category>
         <pubDate>Fri, 30 Mar 2007 14:34:33 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>滋賀県立大学１</title>
         <description><![CDATA[　　　There was only one known means of treatment that might effect a cure: a bone marrow transplant. But that would work only if I could find a right donor. Even then, the function of my immune system would have to be entirely stopped so the donor's bone marrow wouldn't be rejected by my body. <u>However, a severely suppressed immune system might kill me in several other ways ― for example, by so limiting my resistance to disease that I might catch from any passing virus.</u> Briefly I thought about doing nothing and waiting for the advance in medical research to find a new cure. But that was the slightest of hopes.
<br><br>
単語・熟語
means「方法、手段」　　　treatment「治療」　　　effect「〜をもたらす、〜を引き起こす」　　　cure「治療、回復」　　　bone marrow「骨髄」　　　transplant「移植」　　　donor「ドナー、提供者」　　　function「機能、働き」　　　entirely「まったく、すっかり」　　　reject「〜を拒絶する」　　　severely「激しく、厳しく」　　　suppress「〜を抑圧する」　　　immune「免疫の」　　　resistence「抵抗（力）」　　　virus「ウィルス」　　　briefly「手短に言えば」　　　advance「進歩、前進」　　　slight「わずかな、少しの」
<br><br>
so that
the function of my immune system would have to be entirely stopped so the donor's bone marrow wouldn't be rejected by my body.

ここでの so は、＝ so that 「〜するように、〜するために」

「あたしの免疫機構の働きは、ドナーの骨髄が私の身体によって拒絶されないために完全に停止させられなければならなかっただろう」
<br><br>
無生物主語、挿入
a severely suppressed immune system might kill me in several other ways ― for example, by so limiting my resistance to disease that I might catch from any passing virus.

so は、動名詞 limiting を修飾
that 以下は、disease を先行詞とする関係代名詞節

「激しく抑圧された免疫機構は私を他のいくつかの方法で殺すかもしれない。たとえば、飛び交っているウィルスからもらうかもしれない病気に対する私の抵抗力を非常に制限することによってなどである」
<br><br>
否定
that was the slightest of hopes

slight「わずかな、少しの」

「それは、望みの最も少ないものだった」
<br><br>
日本語訳
治癒をもたらす可能性のある治療方法はたった１つしか知られていなかった。それは骨髄移植だった。しかし、それも適切なドナーが見つかった場合のみ有効であった。その場合でさえ、私の身体がドナーの骨髄を拒絶しないためには、私の免疫システムが完全に停止しなければならなかった。<u>しかし、免疫システムがひどく抑圧されると、例えば飛び交っているウィルスから来る病気に対する私の抵抗力が非常に限られたものであることなどのような他の理由で、私は死んでしまうかもしれないのである。</u>手短に言えば、私は何もせず医学の進歩が新たな治療法を見つけてくれることを待とうと考えていたのである。しかし、それは最も望みの薄いことだった。
<br><br>
入試では、下線部を和訳する問題が出ました。
<br><br>]]></description>
         <link>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent1/2007/03/post_49.html</link>
         <guid>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent1/2007/03/post_49.html</guid>
         <category>that</category>
         <pubDate>Thu, 29 Mar 2007 17:25:25 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>名古屋市立大学１</title>
         <description><![CDATA[　　　Serendipity is commonly defined as "a happy accident" and takes its name from the island of Sri Lanka, which used to be called Ceylon and, before that, Serendip.
　　　<u>The notion of serendipity ― of valuable discoveries made while seeking something else entirely ― can be illustrated by experience in almost every field.</u>
<br><br><br>
単語
serendipity「思わぬ発見をする才能、思いがけない発見」　　　commonly「一般に、通例」　　　define「〜を定義する」　　　accident「偶然」　　　notion「概念」　　　valuable「価値ある、貴重な」　　　discovery「発見」　　　seek「〜を捜し求める」　　　entirely「全く」　　　illustrate「〜を例証する、〜を（実例・図などによって）説明する」　　　experience「経験、体験」
<br><br>
関係詞、挿入
takes its name from the island of Sri Lanka, which used to be called Ceylon and, before that, Serendip

which は、非制限用法の関係代名詞です。先行詞は、Sri Lanka です。
before that は、挿入です。

「以前は Ceylon そしてその前は Serendip と呼ばれていたスリランカという島からその名前を取っている」
<br><br>
挿入、同格、分詞、分詞構文
The notion of serendipity ― of valuable discoveries made while seeking something else entirely ―

― で挟まれた部分は serendity の言い換えになっています。
of は同格で「〜という」
made は、前の discoveries を修飾しています。
while 以下は、接続しつきの分詞構文です。

「幸運な偶然、つまりまったく別のものを探している時にされる価値ある発見という概念」
<br><br>
日本語訳
　Serendipity は一般に「幸運な偶然」と定義され、スリランカ島から名前を取っている。スリランカは以前は Ceylon、そしてその前には Serendip と呼ばれていたのである。
　<u>幸運な偶然、つまりまったく別のものを探しているときに起こる価値のある発見という概念は、ほとんどあらゆる分野での実体験によって例証することができる。</u>
<br><br>
入試では、下線部を和訳する問題が出ました。
<br><br>]]></description>
         <link>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent1/2007/03/post_48.html</link>
         <guid>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent1/2007/03/post_48.html</guid>
         <category>挿入</category>
         <pubDate>Thu, 29 Mar 2007 14:06:05 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>都留文科大学１</title>
         <description><![CDATA[　　　The oceans are the main source of humidity, but plants also pour moisture into the air. In one day, a five-acre forest can release 20,000 gallons of water, enough to fill an average swimming pool. A dryer extracts moisture from wet clothes, adding to humidity. <span style="font-size:0.7em">(1)</span> <u>Even breathing contributes to this sticky business.</u> Every time we exhale, we expel nearly one pint of moist air into the atmosphere.
　　　Using sophisticated measuring devices, <span style="font-size:0.7em">(2)</span> <u>science is learning more and more about the far-reaching and often surprising impact humidity has on all of us.</u>
<br><br>
単語・熟語
humidity「湿気、湿度」　　　pour「〜を注ぐ、〜を放射する」　　　moisture「湿気、水分」　　　gallon「ガロン（約４．５リットル）」　　　extract「〜を引き出す、〜を引き抜く、〜を抽出する」　　　add to A「Aを増やす」　　　breathing「呼吸」　　　contribute to A「Aに貢献する、Aに寄与する」　　　sticky「べとべとする、厄介な」　　　exhale「息を吐く」　　　expel「〜を吐き出す、〜を排出する」　　　pint「パイント（約０．４７リットル）」　　　moist「湿った」　　　atmosphere「大気、空気」　　　sphisticated「洗練された、精巧な、高性能の」　　　device「装置」　　　far-reaching「広範囲にわたる」　　　impact「衝撃、影響」　　　have an impact on「〜に影響を与える、〜に影響を及ぼす」
<br><br>
同格
a five-acre forest can release 20,000 gallons of water, enough to fill an average swimming pool. 

20,000 gallons of water と enough to fill an average swimming pool が同格関係

「５エーカーの森林は２万ガロンの水、つまり平均的なスイミングプールを満たすのに十分な量を放出しうる」
<br><br>
分詞構文
A dryer extracts moisture from wet clothes, adding to humidity.

文…,　〜ing　「…、そして〜」
add to A「Aを増やす」
, adding to humidity　「、そして湿気を増やす」

「乾燥機は湿った衣服から湿気を引き抜き、湿気を増やす」
<br><br>
分詞構文、比較、並列、関係詞
Using sophisticated measuring devices, science is learning more and more about the far-reaching and often surprising impact humidity has on all of us.

Using sophisticated measuring devices,　分詞構文であり、「高性能の測定装置を使って」

impact と humidity の間に関係代名詞 which[that] が省略
have an impact on「〜に影響を与える、〜に影響を及ぼす」が基

the far-reaching 
　　　and 　　　　　　　impact humidity has on all of us
often surprising 

という構造。

「高性能の測定装置を使い、科学は湿気が我々全員に及ぼす、広範囲にわたりしばしば驚かすような影響についてますます学んでいる」
<br><br>
日本語訳
　海が湿気の主な源泉であるが、植物も湿気を空気中に放出する。１日に、５エーカーの森林は２万ガロンの水分、つまり平均的なスイミングプールを一杯にする量の水分を放出しうる。乾燥機はぬれた衣服から水分を引きだし、湿度を増加させる。<span style="font-size:0.7em">(1)</span> <u>呼吸さえもこのべとべとした営みに貢献している。</u>我々は息を吐き出すたびに、１パイント近い湿った空気を大気中に吐き出しているのである。
　高性能の測定装置を使って、<span style="font-size:0.7em">(2)</span> <u>科学は湿気が我々のすべてに及ぼす、広範囲にわたりしばしば驚くような影響についてますます知識を深めているのである。</u>
<br><br>
入試では、下線部（１）を分かりやすく説明する問題、下線部（２）を和訳する問題が出ました。
<br><br>]]></description>
         <link>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent1/2007/03/post_47.html</link>
         <guid>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent1/2007/03/post_47.html</guid>
         <category>同格</category>
         <pubDate>Wed, 28 Mar 2007 18:03:46 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>首都大学東京（理）１</title>
         <description><![CDATA[　　　People who live near the sites of nuclear tests around the world are the victims of unnecessary competition in the development of nuclear weapons. If we ceased developing nuclear weapons and abolished them, there would be no such victims. But the disasters in Chernobyl, Three Mile Island and now Tokaimura are almost even more regrettable, because they could have been avoided with better precautions. <u>Those who have been exposed to radiation are the victims of no global struggle, but of our own desire for an abundant life.</u>
<br><br>
単語・熟語
site「場所、敷地」　　　nuclear「核の、原子力の」　　　victim「犠牲者、被害者」　　　competition「競争」　　　weapon「武器、兵器」　　　cease「〜をやめる」　　　abolish「〜を廃止（撤廃）する」　　　disaster「災害、惨事」　　　regrettable「悔やまれる、残念な、遺憾な」　　　precaution「用心、警戒」　　　expose「〜を[…に]さらす」　　　radiation「放射線」　　　global「世界的な」　　　struggle「戦い、戦闘」　　　abundant「豊かな、豊富な」
<br><br>
仮定法
If we ceased developing nuclear weapons and abolished them, there would be no such victims.

ceased、would となっているので、仮定法過去（現在の事柄に対する仮定）です。

「我々が核兵器を開発することをやめ核兵器を廃棄すれば、そのような犠牲者はいなくなるだろう」
<br><br>
仮定法
they could have been avoided with better precautions.

with better precautions が、if 節の代わりをしています。
could have been avoided ですので、仮定法過去完了（過去の事柄に対する仮定）です。

「もっとよく用心していれば、それらは避けることができただろう」
<br><br>
相関
Those who have been exposed to radiation are the victims of no global struggle, but of our own desire for an abundant life.

not A but B　「AではなくB」の変形で、not の代わりに no が使われています。

「放射線にさらされてきた人々は、地球規模の戦闘ではなく、豊かな生活を求める我々自身の欲望の犠牲者である」
<br><br>
日本語訳
世界中で核実験場近くに住んでいる人は不必要な核兵器開発競争の犠牲者である。もしも我々が核兵器の開発をやめ核兵器を廃絶すれば、そうした犠牲者はいなくなるだろう。しかしチェルノブイリ、スリーマイル島、そして今回の東海村の惨事は、もっと用心していれば避けられたことであるだけに、なおいっそう残念である。<u>放射線にさらされてきた人々は、世界的な戦闘の犠牲者ではなく、豊かな生活をのぞく我々自身の欲望の犠牲者なのである。</u>
<br><br>
入試では、下線部を和訳する問題が出ました。
<br><br>]]></description>
         <link>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent1/2007/03/post_46.html</link>
         <guid>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent1/2007/03/post_46.html</guid>
         <category>仮定法</category>
         <pubDate>Wed, 28 Mar 2007 17:15:02 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>高知大学１</title>
         <description><![CDATA[　　　As is true throughout the world, the farther out from any urban center, generally the lower the rents will be. However, transportation may be so overcrowded and expensive that one has to balance these two factors in deciding where to settle.
<br><br><br><br>
単語
throughout「〜の隅から隅まで、〜じゅうくまなく」　　　farther「far の比較級」　　　urban「都市の、都会の」　　　rent「賃貸料、家賃」　　　transportation「交通機関」　　　overcrowded「込み合った、混雑した」　　　expensive「値段が高い、費用のかかる」　　　factor「要因、要素」　　　balance「〜をはかりにかける、〜を比較する」　　　settle「定住する」
<br><br>
as、比較
As is true throughout the world, the farther out from any urban center, generally the lower the rents will be.

as は、関係代名詞であり、the farther 〜 rents will be. の内容を指す。
the 比較級 〜, the 比較級 …　「〜すればするほど、ますます…」

「世界じゅうで当てはまるように、いかなる都市の中心からも遠くなればなるほど、一般に家賃はますます低くなる」
<br><br>
so 〜 that
transportation may be so overcrowded and expensive that one has to balance these two factors in deciding where to settle.

so 〜 that … 「非常に〜なので…」
「交通機関は非常に混雑し非常に費用がかかるので、どこに定住するかを決める時にはこれら２つの要素をはかりにかけなければならない」
<br><br>
日本語訳
世界中どこでも当てはなることであるが、都市の中心から遠くなればなるほど、一般に家賃も下がるものである。しかし、交通機関は非常に混雑し費用もかかるので、どこに住むかを決める際にはこの２つの要素を天秤にかけなければならない。
<br><br>

入試では、この英文を和訳する問題が出ました。
<br><br>]]></description>
         <link>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent1/2007/03/post_45.html</link>
         <guid>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent1/2007/03/post_45.html</guid>
         <category>比較</category>
         <pubDate>Tue, 27 Mar 2007 17:28:14 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>京都大学３</title>
         <description><![CDATA[　　　Men are seduced by the trappings of wealth, power, status, and possessions, but the secret of a fulfilled and satisfied life is the wisdom to know what will truly make us happy. <u>Montaigne believed in the superiority of wisdom ― knowing what helps us live happily and morally ― over mere learning. Education that makes us learned but fails to make us wise is, in his scheme of life, quite simply absurd. Would that he were living at this hour.</u>
<br><br><br><br>
単語
seduce「〜を誘惑する、〜を引きつける」　　　trappings「虚飾、（うわべの）飾り、うわべの装飾」　　　possession「所有物、財産」　　　fulfill「〜を満たす」　　　satisfy「〜を満足させる」　　　wisdom「知恵、英知」　　　Montagine「モンテーニュ（１６世紀フランスの思想家）」　　　believe in「〜の正しさを信じる、〜をよいと認める」　　　superiority「優越、上位」　　　mere「単なる、ただの」　　　learning「学識、学問」　　　learned「学識のある、博学な」　　　fail to do「〜しない、〜できない」　　　scheme「組織、理論体系、概要」　　　absurd「ばかげた」　　　
<br><br>
不定詞（形容詞的用法）
the secret of a fulfilled and satisfied life is the wisdom to know what will truly make us happy.

wisdom to do 「〜という知恵」　
to 以下が、wisdom の内容を表す言い方

「満たされた満足のいく人生の秘密は、何が本当に我々を幸せにしてくれるのかを知っているという知恵である」
<br><br>
同格、名詞構文
Montaigne believed in the superiority of wisdom ― knowing what helps us live happily and morally ― over mere learning.

―に挟まれた部分は、wisdom と同格であり、言い換えになっています。
the superiority of A over B　「Bに対するAの優越」　なので
the superiority of wisdom over mere learning　の内容は
wisdom is superior to mere learning
「知恵は単なる学識よりも優れている」

「モンテーニュは、単なる学識よりも知恵、つまり何が我々が幸せにそして道徳的に生きる助けになるのかを知っていることの方が優れていると信じていた」
<br><br>
仮定法
Would that he were living at this hour.

Would that　≒　I wish

「彼がこの時間に生きていてくれたらなぁ」
<br><br>
日本語訳
人間は富、権力、地位、財産の虚飾に誘惑されるものだが、満ち足りた満足のいく人生の秘訣は、我々を真に幸せにしてくれるものが何であるのかを知るという知恵である。<u>モンテーニュは、単なる学識よりも知恵、つまり我々が幸せにそして道徳的に生きる助けになるものが何であるかを知っていることの方が優れていると信じていた。我々を博学にはするが賢明にはしない教育は、彼の人生哲学においては、全くばかげたものである。彼が今このとき生きていてくれたらなぁ。</u>
<br><br>
入試では、下線部を和訳する問題が出ました。
<br><br>]]></description>
         <link>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent1/2007/03/post_44.html</link>
         <guid>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent1/2007/03/post_44.html</guid>
         <category>同格</category>
         <pubDate>Mon, 26 Mar 2007 17:43:40 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>滋賀大学２</title>
         <description><![CDATA[　　　The commonest form of forgetfulness, I suppose, occurs in the matter of posting letters. So common is it that I am always reluctant to trust a departing visitor to post an important letter. <u>So little do I rely on his memory that I put him on his oath before handing the letter to him.</u> <u>As for myself, anyone who asks me to post a letter is a poor judge of character.</u> Even if I carry the letter in my hand I am always past the first pillar-box before I remember that I ought to have posted it. Weary of holding it in my hand, I then put it for safety into one of my pockets and forget all about it.
<br><br>
単語・熟語
common「ありふれた、共通の」　　　forgetfulness「物忘れ」　　　occur「起こる」　　　in the matter of 「〜に関して」　　　reluctant to do「〜したくない、〜することに気が進まない」　　　trust O to do「Oに安心して〜させる」　　　rely on「〜を信頼する」　　　put O on (his) oath「Oに誓わせる」　　　hand「〜を手渡す」　　　as for「〜について言えば、〜に関する限り」　　　character「性格、人格」　　　pillar-box「郵便ポスト」　　　judge「適切な判断力のある人、鑑定家」　　　be weary of 「〜にあきあきしている、〜にうんざりしている」　　　
<br><br>
挿入
The commonest form of forgetfulness, I suppose, occurs in the matter of posting letters.

I suppose が、挿入。

「物忘れの最もありふれた形は、私が思うに、手紙を投函することに関して起こる」
<br><br>
倒置、so 〜 that
So common is it that I am always reluctant to trust a departing visitor to post an important letter.

so 〜 that …　「非常に〜なので…」の倒置。本来は
It is so common that 〜

reluctant to do「〜したくない、〜することに気が進まない」　　　
trust O to do「Oに安心して〜させる」

「それはあまりにもありふれたことなので、わたしは重要な手紙を去っていく訪問者に安心して投函させる気にはいつもなれない」
<br><br>
倒置、so 〜 that、否定
So little do I rely on his memory that I put him on his oath before handing the letter to him.

本来の形は、I rely on his memory so little that 〜
so little という否定語句が文頭に出たため、以下が疑問文の語順。

「私は彼の記憶力をほとんど信頼していないので、彼に手紙を手渡す前に彼に誓わせる」
<br><br>
名詞構文
As for myself, anyone who asks me to post a letter is a poor judge of character.

a poor judge of character
「性格の下手な鑑定家」
　　　　↓
「人の性格を判断するのが下手な人」

「私自身に関していえば、手紙を投函してくれと私に頼む人は誰でも人の性格を判断するのが下手である」
<br><br>
分詞構文（形容詞）
Weary of holding it in my hand, I then put it for safety into one of my pockets and forget all about it.

be weary of 「〜にあきあきしている、〜にうんざりしている」　　　
weary の前に Being の省略。

「私はそれを手で持っていることにうんざりして、私はその後でそれを安全のためにポケットの一つにいれ、それについてすべて忘れるのである」
<br><br>
日本語訳
物忘れの最もありふれた形は、手紙を投函することに関して起こると思う。あまりにもそれがありふれているので、私は帰っていく客に重要な手紙の投函を安心して任せる気にはいつもなれない。<u>人の記憶力をほとんど信用していないので、私は手紙を手渡す前に誓わせるのである。</u><u>自分自身について言えば、私に手紙の投函を頼む人は、人の性格を見る目が無い。</u>手紙を手に持っている時でさえ、私はいつも郵便ポストを通過してから、投函すべきだったと思い出すのである。手に持っていることにうんざりしてきて、安全のためにポケットの一つにしまい、そのことをすっかり忘れてしまうのだ。
<br><br>
入試では、下線部を和訳する問題が出ました。
<br><br>]]></description>
         <link>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent1/2007/03/post_43.html</link>
         <guid>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent1/2007/03/post_43.html</guid>
         <category>倒置</category>
         <pubDate>Mon, 26 Mar 2007 13:24:46 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>滋賀大学１</title>
         <description><![CDATA[　　　<u>Getting along with people is a necessity if one is to live in a civilized world. There is no place where a child can learn this better than through play.</u> Contacts with other children in school are so limited and so regulated by rules that most children have little time to associate with other children in a give-and-take manner. This type of association must be gotten from play.
<br><br>
単語・熟語
get along「仲良くやっていく」　　　necessity「必要なこと、不可避なこと」　　　civilized「文明化した」　　　play「遊び」　　　contact「接触、ふれあい」　　　regulate「〜を規制する」　　　associate with 「〜と付き合う、交際する」　　　　manner「やり方」　　　association「関係、交際」
<br><br>
重要表現
Getting along with people is a necessity if one is to live in a civilized world.

get along「仲良くやっていく」　
if S is to do 〜　「もしSが〜するつもりならば、〜する意図があるならば」

「もしも人が文明化され世界で生きていくつもりならば、人々と仲良くやっていくことは不可避なことである」
<br><br>
否定、比較
There is no place where a child can learn this better than through play.

through「〜をとおして」

「遊びをとおしてよりも、子供たちがこのことをより良く学ぶことのできる場所は無い」
<br><br>
so 〜 that、否定
Contacts with other children in school are so limited and so regulated by rules that most children have little time to associate with other children in a give-and-take manner.

so 〜 that …　「非常に〜なので…、…なほど〜」
little 「ほとんどない」

「授業での他の子供たちとのふれあいは、あまりにも限定され、あまりにも規則で規制されているので、たいていの子供には与えたり受け取ったりというやり方で他の子供たちと付き合う時間がほとんど無いのである。
<br><br>
日本語訳
<u>文明化した世界で生きていくつもりならば、他の人と仲良くやっていくことが不可欠である。子供がこのことを学ぶのに、遊びほど適した場所は無い。</u>授業での他の子供たちとのふれあいはあまりに限定され、またあまりにも規則で規制されているので、ほとんどの子供たちには他の子供たちともちつもたれつの付き合いをする時間はほとんど無いのである。この種の付き合いは遊びから得なければならないのである。
<br><br>

入試では、下線部を和訳する問題が出ました。
<br><br>]]></description>
         <link>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent1/2007/03/post_42.html</link>
         <guid>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent1/2007/03/post_42.html</guid>
         <category>否定</category>
         <pubDate>Sun, 25 Mar 2007 17:22:16 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>三重大学１</title>
         <description><![CDATA[　　　The way in which the national government is organized in the United States Constitution provides an excellent illustration of the American suspicion of government power. <u>The provisions of the Constitution are more concerned with keeping the government from doing evil than with enabling it to do good.</u> The national government, for example, is divided into three separate branches. This division of government power is based on the belief that if any one part or branch of government has all, or even most of the power, it will become a threat to the freedom of individual citizens.
<br><br><br><br>
単語・熟語
organize「〜を組織する、〜を体系づける」　　　government「政治、政府」　　　Constitution「憲法」　　　provide「〜を提供する、〜を与える」　　　excellent「すばらしい、非常にすぐれた」　　　illustration「例証、実例」　　　suspicion「疑い」　　　provision「条項」　　　be concerned with「〜に関することである、〜に関係している」　　　keep O from 〜ing「Oに〜させない、Oが〜するのを妨げる」　　　evil「悪、悪事」　　　divide「〜を分ける、〜を分割する」　　　branch「部門」　　　division「分割」　　　be based on「〜に基づいている」　　　belief「信念、考え」　　　threat「脅威、脅威を与えるもの」　　　individual「個々の」　　　citizen「市民、国民」
<br><br>
関係詞、無生物主語、of、名詞構文
The way in which the national government is organized in the United States Constitution provides an excellent illustration of the American suspicion of government power.

The way 〜 Constitution が、主部。
「国の政治が合衆国憲法で組織立てられているそのやり方」

the American suspicion of government power
そのまま訳せば、「政治権力のアメリカ人の疑念」ですが、
= Americans suspect government power
という文章を見て、
「アメリカ人が政治権力を疑っていること」

全体を直訳的に訳すと

「国の政治が合衆国憲法で組織立てられているそのやり方は、アメリカ人が政治権力を疑っていることの非常にすばらしい実例を提供している」
<br><br>
比較、重要表現（動詞語法）
The provisions of the Constitution are more concerned with keeping the government from doing evil than with enabling it to do good.

be concerned with「〜に関することである、〜に関係している」　　　
keep O from 〜ing「Oに〜させない、Oが〜するのを妨げる」
enable O to do「Oが〜することを可能にする」

「憲法の条項は、政府が良い事をすることを可能にするということよりも、政府に悪いことをさせないということにより関係している」
<br><br>
同格、挿入、並列（共通関係）
This division of government power is based on the belief that if any one part or branch of government has all, or even most of the power, it will become a threat to the freedom of individual citizens.

the belief と that 以下が、同格。
or は「つまり、すなわち」　 part = branch
or even most of the power が挿入であり、all と most が並列。

「政治権力の分割は、政治の一部つまり一つの部門がすべて、あるいはほとんどの権力を握るときでさえ、個々の国民の自由に対して脅威となるという考えに基づいている」
<br><br>
日本語訳
アメリカ合衆国憲法における国の政治の体系づけは、政治権力に対するアメリカ人の疑念を非常によく表している。<u>憲法の条項は、政府に良質なことをさせるということよりも、政府に悪質なことをさせないことに関するものが多いのである。</u>例えば、国の政治は３つの部門に分けられている。政治権力の分割は、政治の一部つまり一つの部門がすべて、あるいはほとんどの権力を握るときでさえ、国民一人ひとりの自由が脅かされるという考えに基づいているのである。

<br><br>
入試では、下線部を日本語に訳す問題が出ました。
<br><br>]]></description>
         <link>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent1/2007/03/post_41.html</link>
         <guid>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent1/2007/03/post_41.html</guid>
         <category>比較</category>
         <pubDate>Sat, 24 Mar 2007 13:32:20 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>名古屋工業大学１</title>
         <description><![CDATA[　　　All things considered, it certainly look as if catalog shopping will become a very important part of the Japanese economy in the years to come.
<br><br><br><br><br><br>
単語・熟語
all things considered 
　　　　：　すべてを考慮に入れると、あれこれ考え合わせると　
certainly：　確かに、間違いなく
catalog shopping
　　　　：　カタログ・ショッピング、カタログによる通信販売　
<br><br>
it looks as if 〜　≒　it looks like　　　「〜のようである」
　　　　　　　　　　 ≒　it seems that 

years to come　「これから来る数年、今後数年、今後」

<br>
日本語訳
「すべてを考慮に入れると、カタログ・ショッピングが今後、日本の経済の非常に重要な部分になることは間違いがないようである」
<br><br>]]></description>
         <link>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent1/2007/03/post_40.html</link>
         <guid>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent1/2007/03/post_40.html</guid>
         <category>重要表現</category>
         <pubDate>Fri, 23 Mar 2007 13:37:28 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>金沢大学２</title>
         <description><![CDATA[　　　But I grew up, as many of us did, in a household where we changed the sheets and towels every single week no matter what, so I had some difficulty reducing the frequency with which we laundered the linens.
　　　Fortunately, my younger stepson, Eric, who had recently graduated from college, gave me some sage advice. He said, "Elaine, relax. I went for four years without changing the sheets."
　　　The drought forced us to change the way we had always done the laundering chore. But <u>Eric's comment helped me put things in perspective, and I began to see how approaching that weekly task differently had simplified our lives.</u>
<br><br><br><br>
単語・熟語
houshold「家庭、世帯」　　　have difficulty 〜ing「〜するのに苦労する」　　　reduce「〜を減らす」　　　frequency「頻度、頻繁」　　　launder「〜を洗濯する」　　　linen「リンネル類（シャツ・テーブルクロス・シーツなど）」　　　fortunately「幸運にも」　　　stepson「継息子」　　　sage「賢い、賢明な」　　　drought「干ばつ」　　　force O to do「Oに〜することを強いる」　　　chore「雑用、家事」　　　put O in perspective「Oを大局的な視野でとらえる」　　　simplify「〜を簡単にする、〜を単純にする」
<br><br>
挿入、as、譲歩、関係代名詞
I grew up, as many of us did, in a household where we changed the sheets and towels every single week no matter what, so I had some difficulty reducing the frequency with which we laundered the linens.

as many of us did　が挿入。as は様態を表し「〜のように」　did ＝ grew up
no matter what ＝ no matter what happened
have difficulty 〜ing「〜するのに苦労する」　

「私は、我々の多くがそうであるように、何があっても毎週シーツとタオルを替える家庭で成長した。だから私はリンネル類を洗濯する頻度を減らすことに苦労した」
<br><br>
無生物主語
The drought forced us to change the way we had always done the laundering chore.

force O to do「Oに〜することを強いる、Oに無理やり〜させる」

「干ばつは私たちに私たちがいつも洗濯をしてきたやり方を無理やり変えさせた」
<br><br>
名詞節、that、動名詞
I began to see how approaching that weekly task differently had simplified our lives.

how 以下が名詞節。approaching that weekly task differently　が主部。

「私は、その週に一度の仕事に違った風に取り組むことが私たちの生活を簡単にしたということの次第をわかり始めた」
<br><br>
日本語訳
　しかし、多くの人と同じように、私も何があっても毎週シーツとタオルを交換する家庭で育ったので、シーツ類の洗濯回数を減らすことには苦労した。
　幸いなことに、最近大学を卒業した、一番下の継息子のエリックが賢明な助言をしてくれた。「イレイン、リラックスしてよ。僕は４年間シーツを替えないで過ごしたんだよ」
　干ばつのために、私たちはそれまでいつもやってきた洗濯の仕方を変えざるを得なかった。しかし、<u>エリックの言葉のおかげで、私は事態を大局的な視野でとらえることができ、週に一度のその仕事のやり方を変えることがいかに私たちの生活を簡単なものにしてくれたかということがわかり始めた。</u>
<br><br>
入試では、下線部を和訳する問題が出ました。
<br><br>]]></description>
         <link>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent1/2007/03/post_39.html</link>
         <guid>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent1/2007/03/post_39.html</guid>
         <category>名詞節</category>
         <pubDate>Thu, 22 Mar 2007 14:26:45 +0900</pubDate>
      </item>
      
   </channel>
</rss>
