Over the past 20 years I have had the opportunity to observe the Dalai Lama in a variety of settings ― at his home in India, during visits to other countries, sitting in small intimate gatherings or speaking before tens of thousands. Wherever he travels he gives off an unmistakable warmth and friendliness; even those meeting him for the first time often say that it is like meeting with an old friends. For a man of 65, he displays a remarkable vitality and a heaty sense of humor. He laughs easily, yet he is equally quick to engage in serious discussion, tackling difficult problems in a thoughtful and intelligent manner.
『挿入』
― at his home in India, during visits to other countries, sitting in small intimate gatherings or speaking before tens of thousands.
『代名詞』
those meeting him for the first time
「〜の人たち」
『前置詞』
For a man of 65
入試ではここが出ました。 「〜としては、〜のわりには」
『分詞構文』
he is equally quick to engage in serious discussion, tackling difficult problems in a thoughtful and intelligent manner.
文, 〜ing 「…、そして〜」
[ 日本語訳 ]
過去20年にわたって私はダライ・ラマをいろいろな状況で観察する機会を得た。インドの自宅や、外国訪問の間、小さな親しい集まりや、何万人もの前での演説などである。どこを旅しても、彼はまぎれもない温かさと親しみやすさを周りに発している。彼に会うのが初めての人たちでさえ、まるで旧友に会っているようだとよく言う。65歳の男性にしては、素晴らしい活力と愛情のこもったユーモアのセンスを見せてくれる。彼はすぐに笑うが、同様にすぐにまじめな議論にも入っていき、難問にも思慮深くそして知的に取り組むのだ。
英文は、実際に国立大学・公立大学の入学試験で出題されたものを使用しています。国立大学・公立大学入試では、英文を和訳する問題が頻出です。きっちり英文の構造を把握して英文を読むことが大切ですね。 もちろん、受験生ではない方にも、読んで損のない英文だと思います。TOEIC、TOEFL、英検などの資格試験にも役立つはずです。